Páginas

quinta-feira, 13 de outubro de 2016

Bob Dylan - Blowing in the wind and others

I - Bob Dylan


Bob Dylan (nome artístico de Robert Allen Zimmerman; Duluth, 24 de maio de 1941), é um compositor, cantor, pintor, ator e escritor norte-americano.

Nascido no estado de Minnesota, neto de judeus russos imigrantes, aos dez anos de idade Dylan escreveu seus primeiros poemas e, ainda adolescente, aprendeu piano e guitarra sozinho. Começou cantando em grupos de rock, imitando Little Richard e Buddy Holly, mas quando foi para a Universidade de Minnesota em 1959, voltou-se para a folk music, impressionado com a obra musical do lendário cantor folk Woody Guthrie, a quem foi visitar em Nova Iorque em1961.

 foto de Bob Dylan tocando violão em um show
foto wikipedia - Stoned59
Em 2004, foi eleito pela renomada revista Rolling Stone o 7º maior cantor de todos os tempos e, pela mesma revista, o 2º melhor artista da música de todos os tempos, ficando atrás somente dos Beatles, e uma de suas principais canções, "Like a Rolling Stone", foi escolhida como uma das melhores de todos os tempos. Influenciou diretamente grandes nomes do rock americano e britânico dos anos de 1960 e 1970. Em 2012, Dylan foi condecorado com a Medalha Presidencial da Liberdade pelo presidente dos Estados Unidos Barack Obama. 

Ganhou o Prêmio Nobel da Literatura em 2016 por "ter criado novos modos de expressão poética no quadro da tradição da música americana". (Texto wikipedia: Bob Dylan)


O Contexto geral da década de 60


foto de um protesto americano contra a guerra do Vietnam


Para conhecer um pouco de Bob Dylan colocamos aqui seis de suas músicas que mais gostamos. Entretanto relembramos que para melhor apreciar é preciso relembrar de todo o contexto das décadas de 60 e 70, na música, na política (guerra Vietnam), nos movimentos hippies, movimentos de protesto e de paz. 

Apesar de não termos colocado aqui Bob Dylan com "Master of war", e outros compositores como John Lennon, Joan Baez, John Forgety, Stephen Stills, faziam músicas de protesto na época.

II - Blowing in the Wind (1962)


Blowing in the wind foi composta em um curto espaço de tempos de 10 a 15 minutos no dia 9 de abril de 1962 em uma casa noturna em Nova Yorque. A inspiração para compor “Blowin’ in the Wind” surgiu após uma discussão sobre política. Segundo Nigel Williamson, Guia para Bob Dylan, Dylan dizia que testemunhar uma injustiça e não fazer nada para impedi-la é a mesma coisa que cometê-la.



fotoda flor dente de leão com sementes ao vento
dente de leão com suas sementes ao vento, foto de solarseven, shutterstock.com


Bob Dylan cantou a música pela primeira vez em 16 de abril de 1962. Antes de cantá-la ele explicou que não se tratava de uma canção de protesto. A partir dessa data ele cant essa música em todos os eventos importantes como a Marcha de Washington organizada por Martin Luther King em 1963, Concerto para Bangla Desh organizado por George Harrison, 1971, Live Aid organizado por Bob Geldorf, em 1985.

Blowing in the wind é a quinta música mais canta por Bob Dylan em seus shows e é a mais gravada por outros compositores. A música figura em 14o lugar da lista das 500 maiores músicas de todos os tempos da revista americana "Rolling Stones".   fonte (André Bernardo em post blog.saraiva.com.br/dez-curiosidades-sobre-blowin-in-the-wind/)


Blowing in the wind
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, and how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?

Quantas estradas um homem precisará andar
Antes que possam chamá-lo de homem?
Quantos mares uma pomba branca precisará sobrevoar
Antes que ela possa dormir na areia?
Sim, e quantas balas de canhão precisarão voar
Até serem para sempre banidas?


The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind
A resposta, meu amigo, está soprando ao vento
A resposta está soprando no vento
Yes, and how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, and how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, and how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see?
Sim, e quantos anos uma montanha pode existir
Antes que ela seja dissolvida pelo mar?
Sim, e quantos anos algumas pessoas podem existir
Até que sejam permitidas a serem livres?
Sim, e quantas vezes um homem pode virar sua cabeça
E fingir que ele simplesmente não vê?


The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind
A resposta, meu amigo, está soprando ao vento
A resposta está soprando no vent
o
Yes, and how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, and how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, and how many deaths will it take 'till he knows
That too many people have died?

Sim, e quantas vezes um homem precisará olhar para cima
Antes que ele possa ver o céu?
Sim, e quantas orelhas um homem precisará ter
Antes que ele possa ouvir as pessoas chorarem?
Sim, e quantas mortes ele causará até saber
Que pessoas demais morreram


The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind
A resposta, meu amigo, está soprando ao vento
A resposta está soprando no vento




Video Youtube carregado por BobDylanTV




III - Outras Músicas famosas de Bob Dylan


a) Like a Rolling Stone - 1963


"Like a Rolling Stone revolucionou a maneira de divulgar uma canção no rádio. As músicas, então, podiam durar no máximo três minutos; ela tem o dobro. A CBS (atual Sony Music) pediu que Dylan a cortasse. Ele se recusou, e a faixa foi dividida em duas partes. “Foi assim que conheci a canção. Passei uma hora escutando a primeira parte até conseguir pular para a segunda”, disse Marcus a VEJA. O público rejeitou o artifício e exigiu que Like a Rolling Stone fosse tocada na íntegra pelas rádios, formato em que ela chegou ao segundo lugar na parada e se tornou o maior sucesso de Dylan até então.

A letra de Like a Rolling Stone é uma das mais brilhantes da carreira de Dylan. Para contar a história de uma esnobe da alta sociedade que vira indigente, ele emprega metáforas e se vale de uma estrutura narrativa então inédita nas letras de rock – tanto que a canção o colocou não apenas no cânone musical, como no literário. “Trata-se de uma composição capaz de viver no papel, sem a música”, diz Marcus. Seu lançamento fez com que os principais compositores do período alterassem seus métodos, não raro com algum desespero – como no caso de Gerry Goffin, um dos mentores do Brill Building, espécie de quartel-general dos principais hitmakers do período. A protagonista da canção também é motivo de debate. Há quem ache que se trata de um decalque de Edie Sedgwick, socialite que era amiga de Andy Warhol e por quem Dylan se apaixonou – e há quem teorize que o cantor está falando de si próprio, metaforicamente. Greil Marcus, entretanto, aposta em outra tese. Para ele, o segredo está nas três palavras iniciais – “Era uma vez”. Ou seja, tudo não passa de história e invenção. É um bom mote: com Like a Rolling Stone, Dylan reinventou a música pop. E a história dela nunca mais foi a mesma."
      (por Daniel Jelin em veja.abril.com.br/blog/reveja/8216-like-a-rolling-stone-a-cancao-que-mudou-para-sempre-a-musica-pop/)

      Obs: Like a Rolling Stone, figura em primeiro lugar na lista de 500 melhores músicas de todos os tempos da revista Rolling Stone. 




Once upon a time, you dressed so fine
Threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People'd call, say: Beware, doll! You're bound to fall!
You thought they were all kiddin' you
You used to laugh about
Everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal
Houve uma época que você se vestia tão bem
Você atirava centavos pros mendigos no seu auge, não é?
Pessoas chamavam e diziam: Tome cuidado boneca, você está propensa a cair!
Você pensava que todos estavam brincando com você
Você costumava rir disso
Todos com quem você saia
Agora você não fala tão alto
Agora você não parece tão orgulhosa
Em ter de pechinchar sua próxima refeição
How does it feel?
How does it feel?
To be without a home?
Like a complete unknown?
Like a rolling stone?
Qual é a sensação?
Qual é a sensação?
De estar por conta própria?
Sem um rumo pra casa?
Um total desconhecido?
Como um andarilho?
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
When they all did tricks for you

You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you

You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a siamese cat
Ain't it hard when you discover that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal

Você nunca se virou para ver o olhar com desdém dos malabaristas e palhaços
Quando eles faziam truques para você
Você nunca entendeu que isso não é bom
Você não deve deixar que outras pessoas levem seus pontapés por você

Você costumava andar no cavalo cromado com seu diplomata
Que carregava em seus ombros um gato siamês
Não é duro quando você descobriu que
Ele realmente não estava onde estava
Depois dele ter tirado de você tudo o que ele poderia roubar


How does it feel?
How does it feel?
To be on your own?
With no direction home?
Like a complete unknown?
Like a rolling stone?

Princess on the steeple and all the pretty people
They're all drinkin', thinkin' that they got it made
Exchangin' all precious gifts, but you better take a diamond ring
You better pawn it, babe!
You used to be so amused
At napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you ain't got nothing you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal
Qual é a sensação?
Qual é a sensação?
De estar por conta própria?
Sem um rumo pra casa?
Como um total desconhecido?
Como um andarilho?

Princesa na torre e todas as lindas pessoas
Estão todos bebendo, pensando que já têm a vida ganha
Trocando todos os presentes valiosos, mas é melhor você pegar seu anel de diamante
É melhor você penhorá-lo, querida!
Você costumava ser tão entretida
Pelo Napoleão vestido em trapos e pela linguagem que ele usava
Vá até ele, ele te chama, você não pode recusar
Quando você não tem nada, você não tem nada a perder
Você está invisível agora, você não tem segredos para esconder


How does it feel?
How does it feel?
To be on your own?
With no direction home?
Like a complete unknown?
Like a rolling stone?
Qual é a sensação?
Qual é a sensação?
De estar por conta própria?
Sem um rumo pra casa?
Como um total desconhecido?
Como um andarilho?



b) Knocking on Heaven's Door - 1965



A canção foi composta por Bob Dylan para a trilha sonora do filme Pat Garrett e Billy The Kid, um filme de velho oeste, na qual todas as canções foram compostas e interpretadas por Bob Dylan.

A canção fala sobre um xerife que leva um tiro e começa a morrer, enquanto, agoniza ele pede para sua mãe que tire seu distintivo, pois, ele não poderá usá-lo novamente. Então, começa o refrão: ″Knockin/Knocking/On Heaven′s Door″.






Mama, take this badge off of me
Cause I can't use it anymore
It's gettin' dark, too dark to see
I feel like I'm knockin' on heaven's door
Mamãe, tire este distintivo de mim
Eu não posso mais usá-lo
Está ficando escuro, escuro demais para enxergar
Sinto como se eu estivesse batendo à porta do paraíso
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Bate, bate, batendo à porta do paraíso
Bate, bate, batendo à porta do paraíso
Bate, bate, batendo à porta do paraíso
Bate, bate, batendo à porta do paraíso
Mama, put my that gun to the ground
Cause I can't shoot them anymore
There's a long black cloud is comin' on down
I feel like I'm knockin' on heaven's door
Mamãe, ponha minhas armas no chão
Não posso mais dispará-las
Aquela longa nuvem negra está descendo
Sinto como se eu estivesse batendo à porta do paraíso
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Bate, bate, batendo à porta do paraíso
Bate, bate, batendo à porta do paraíso
Bate, bate, batendo à porta do paraíso
Bate, bate, batendo à porta do paraíso

c) It´s All Over Now - Baby Blue - 1965


A canção foi gravada em 15 de janeiro de 1965, com Dylan no violão e gaita e William E. Lee no baixo como a única instrumentação. As letras são fortemente influenciadas pela poesia simbolista e deram um adeus ao já mencionado "Baby Blue". Tem havido alguma especulação sobre a identidade de "Baby Blue", sendo candidatos Joan Baez , David Blue , Paul Clayton , o público folk de Bob Dylan, ou até mesmo o próprio Dylan.



You must leave now, take what you need, you think will last.
But whatever you wish to keep, you better grab it fast.
Yonder stands your orphan with his gun,
Crying like fire in the sun.
Look out the saints are comin' through
And it's all over now, Baby Blue.

Você deve ir embora agora, pegue o que precisar, você acha que vai durar
mas o que quer que você deseja manter, é melhor pegar rápido.
Lá está o seu órfão com a arma
chorando como um fogo ao sol
Olhe, os santos estão aparecendo
e está tudo acabado agora, Baby Blue
The highway is for gamblers, better use your sense.
Take what you have gathered from coincidence.
The empty-handed painter from your streets
Is drawing crazy patterns on your sheets.
This sky, too, is folding under you
And it's all over now, Baby Blue
A auto-estrada é para jogadores, é melhor ter juízo
Pegue o que você juntou das coincidências
O pintor de mãos vazias das ruas
está fazendo desenhos malucos nos seus lençóis
Este céu, também, está se dobrando abaixo de você
e está tudo acabado agora, Baby Blue
All your seasick sailors, they are rowing home.
All your reindeer armies, they are all going home.
The lover who has just walked out your door
Has taken all his blankets from the floor.
The carpet, too, is moving under you
And it's all over now, Baby Blue.
Todos os seus marinheiros com enjôo, estão indo pra casa
todos os seus exércitos de renas estão indo pra casa
O amante que acabou de sair por sua porta
tirou todos os cobertores dele do chão.
O carpete também está se movendo debaixo de você
e está tudo acabado agora, Baby Blue
Leave your stepping stones behind, something calls for you.
Forget the dead you've left, they will not follow you.
The vagabond who's rapping at your door
Is standing in the clothes that you once wore.
Strike another match, go start anew
And it's all over now, Baby Blue.
Deixe suas pedras pra trás, alguma coisa te chama
esqueça os mortos que você abandonou, eles não te seguirão
o andarilho que está batendo à sua porta
está nas roupas que um dia você usou
acerte um outro lance, recomece
e está tudo acabado agora, Baby Blue


d) I Shall Be Released - 1967


Essa música é influenciada pela música gospel , combinando imagens de redenção religiosa ou libertação do pecado, com liberação literal implícita da prisão. David Yaffe descreve isso como uma música sobre "prisioneiros redimidos". 

O cantor descreve a vida atrás de uma parede refletindo sobre cada homem "que me colocou aqui" e um homem "que jura que não é culpado" que está "gritando que ele foi enquadrado". Ele repete que "qualquer dia agora" ele será libertado. 

Mike Marqusee diz que "o narrador em primeira pessoa fala de uma cela de prisão. Prisão - e mais amplamente a crueldade do sistema judiciário - é um leitmotiv no trabalho de Dylan", mas que Dylan amplia a idéia de prisão para ligar questões sociais com um aparentemente desejo antigo de liberdade. escreve em seu livro Revolution In The Air. As prisões do corpo e da mente pareciam ser as grandes preocupações de Dylan nessa época.




They say ev'rything can be replaced,
Yet ev'ry distance is not near.
So I remember ev'ry face
Of ev'ry man who put me here.
I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released
Eles dizem que tudo pode ser substituído
Ainda que toda distância não esteja próxima.
Assim eu me lembro de toda face
De todo homem que me pôs aqui.
Eu vejo minha luz vir brilhando
Do oeste para o leste
Qualquer dia desses, qualquer dia desses,
Eu serei libertado.
They say ev'ry man needs protection,
They say ev'ry man must fall.
Yet I swear I see my reflection
Some place so high above this wall.
I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released
Eles dizem que todo homem precisa de proteção,
Eles dizem que todo homem deve se rebaixar.
Ainda que eu jure que vejo meu reflexo
Em algum lugar tão alto acima desse muro.
Eu vejo minha luz vir brilhando
Do oeste para o leste
Qualquer dia desses, qualquer dia desses,
Eu serei libertado
Standing next to me in this lonely crowd,
Is a man who swears he's not to blame.
All day long I hear him shout so loud,
Crying out that he was framed.
I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released
Perto de mim nesta multidão solitária,
Está um homem que jura que ele não é o culpado.
O dia todo eu o ouço gritar tão alto
Clamando que ele foi enquadrado.
Eu vejo minha luz vir brilhando
Do oeste até o leste.
Qualquer dia desses, qualquer dia desses,
Eu serei libertado.


e) If Not for You - 1970


" If Not For You " é uma canção de Bob Dylan , gravada para o seu álbum de 1970 New Morning . Dylan gravou a versão do álbum em agosto de 1970, tendo primeiro gravado a música em uma sessão com George Harrison em 1º de maio daquele ano. Além de aparecer no álbum em outubro de 1970, a gravação de agosto foi lançada como single na Europa; a gravação de maio permaneceu inédita até sua inclusão no The Bootleg Series Volumes 1–3 (Rare & Unreleased) em 1991.

Em novembro de 1970, um mês após o original de Dylan ter aparecido, George Harrison lançou uma versão da canção em seu tríplice álbum All Things Must Pass . Outra gravação bem conhecida da música foi gravada por Olivia Newton-John , que teve a única versão da canção dos EUA , em 1971 .





If not for you
Babe, I couldn't find the door
Couldn't even see the floor
I'd be sad and blue
If not for you

If not for you
Babe, I'd lay awake all night
Wait for the mornin' light
To shine in through
But it would not be new
If not for you

Se não fosse por você
Querida, eu não poderia achar a porta
Eu nem ao menos poderia ver o chão
Eu seria triste e abatido
Se não fosse por você

Se não fosse por você
Querida, eu ficaria acordado a noite toda
Esperando pela luz da manhã
Para brilhar tudo
Mas isso não seria novidade
Se não fosse por você
If not for you
My sky would fall
Rain would gather too
Without your love I'd be nowhere at all
I'd be lost if not for you
And you know it's true

If not for you
My sky would fall
Rain would gather too
Without your love I'd be nowhere at all
Oh! What would I do
If not for you

Se não fosse por você
Meu céu cairia
A chuva se recolheria também
Sem você, amor, eu estaria em lugar nenhum
Eu estaria perdido, se não fosse por você
E você sabe que é verdade

Se não fosse por você
Meu céu cairia
A Chuva se recolheria também
Sem você, amor, eu estaria em lugar nenhum
Oh! O que eu faria
Se não fosse por você?
If not for you
Winter would have no spring
Couldn't hear Robin sing
I just wouldn't have a clue
Anyway it wouldn't ring true
If not for you

Se não fosse por você
O inverno não teria nenhuma primavera
Não poderia ouvir Robin cantar
Eu simplesmente não teria um rumo
Nenhum caminho soaria verdadeiro
Se não fosse por você


IV- Referências


Wikipedia - Bob Dylan / 

Youtube - Blowing in the wind / like a rolling stone / i shall be released / it´s all over now, beby blue / if not for you

Revista Rolling Stone