Páginas

quarta-feira, 19 de outubro de 2022

Carpe diem - seize the day - aproveitem o tempo

I. As origens antigas de "Carpe Diem"


De acordo com o site carpediemrome.com, esse ditado latino aparece pela primeira vez nas Odes (poemas líricos) compostas pelo poeta Horácio durante o reinado do imperador Augusto, na Ode 11 e na data de 23 aC. 

Segundo o que se deduz, o poema parece ter sido dirigido a uma mulher grega chamada Leuconoe a quem o poeta estava dando alguns conselhos ou mais provavelmente era uma cortesã que ele estava tentando seduzir. 

quadro Colha os botões de rosa enquanto é tempo
Colha os botões de rosa enquanto é maio, John Waterhouse, 1909, coleção particular


 

Advinhos e advinhações

Leuconoe gostava de adivinhar o futuro através de horóscopos - ou 'cálculos babilônicos' como Horácio os chama (aqueles malditos babilônios, vindo aqui e adivinhando nosso futuro etc...), mas Horácio insiste para que ela não o faça. Conforme ele declara, somente Júpiter pode conhecer nosso destino. A vida é curta, por isso é melhor viver no presente, coar o vinho e 'carpe diem' (aproveitar o dia ou colher frutos) , confiando o mínimo possível no amanhã.

Para ajudar a entender o significado de Carpe Diem, aqui está o poema de Horácio na íntegra:

Em latim

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati! Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Tradução

Por favor, não pergunte a Leuconoe – os deuses não querem que se saiba – que fim eles reservam para mim ou para você, e não se meta com cálculos babilônicos. Quão melhor é aceitar o que vier, se Júpiter nos concede mais invernos ou este é o nosso último, que agora está cansando o mar Tirreno nas rochas de pedra-pomes que se opõem a ele. Seja sábio, coe o vinho e, como o tempo é curto, renuncie à esperança estendida. O tempo invejoso voa enquanto falamos; aproveite o dia / trate de colher o dia confiando o mínimo possível no futuro.”

O que se destaca nesta última parte é a frase invida aetas fugerit , traduzida aqui como 'o tempo invejoso voa enquanto falamos'. (tempus fugit = tempo voa)

Carpe Diem assume um significado diferente no contexto dessa era. Há uma sensação de urgência, imediatismo — de agarrar o momento sabendo que nada é permanente.




II. - Carpe Diem - Seize the Day


No filme "A sociedade dos poetas mortos", o professor de literatura Sr.. John Keating, pede aos seus alunos que leiam o poema de Robert Herrick, "To the virgins to make much of time", introduzindo o sentido de Carpe Diem (Seize the day = Aproveitem o tempo). 

O professor quer despertar nos alunos a vontade de fazerem o melhor que eles puderem de suas vidas, fazendo aquilo que eles têm melhor aptidão e onde se sentem melhor porque a vida é curta e logo todos terão passado e virarão apenas adubo para as plantas. 

Vídeo -Sociedade dos Poetas Mortos  "Carp Diem" - youtube "távola do saber"



III. - O poema completo traduzido - Para as virgens aproveitarem melhor o seu tempo (To the virgins to make much of time) - Robert Herrick


Colham botões de rosas enquanto podem,
o velho Tempo continua voando:
E essa mesma flor que hoje lhes sorri,
Amanhã estará expirando.

O glorioso sol, lume do céu,
Quanto mais alto eleva-se a brilhar,
Mais cedo encerrará sua jornada,
E mais perto estará de se apagar.

Melhor idade não há que a primeira,
Quando a juventude e o sangue pulsam quentes;
Mas quando passa, piores são os tempos
Que se sucedem e se arrastam inclementes.

Por isso, sem recato, usem o tempo,
E enquanto podem, vivam a festejar,
Pois depois de haver perdido os áureos anos,
Terão o tempo inteiro para repousar.

Robert Herrick (1591 - 1674)


IV. - Robert Herrick


Robert Herrick (batizado em 24 de agosto de 1591 - falecido em outubro de 1674) foi um poeta lírico inglês do século XVII e clérigo anglicano. Ele é mais conhecido por Hespérides , um livro de poemas. Isso inclui o poema carpe diem " Para as virgens, para ganhar muito tempo ", com a primeira linha "Colha os botões de rosa enquanto puderes".

quadro com retrato de Robert Herrick

A mensagem dominante na obra de Herrick é que a vida é curta, o mundo belo e o amor esplêndido. Devemos usar o pouco tempo que temos para aproveitar ao máximo. Esta mensagem fica clara em “ To the Virgins, to make much of Time ”, “To Daffodils”, “To Blossoms” e “Corinna's Going A Maying”, onde sobrevêm o calor e a exuberância de uma personalidade aparentemente amável e jovial.


A estrofe de abertura em um de seus poemas mais famosos, "Para as virgens, para aproveitar melhor o seu tempo", diz:

Colham botões de rosa enquanto podem,
o Velho Tempo ainda está voando;
E esta mesma flor que hoje sorri,
Amanhã estará morrendo.

Este é um exemplo do gênero carpe diem , cuja popularidade os poemas de Herrick ajudaram a reviver.



Outra foto menor do quadro colham os bot]oes de rosa enquanto é maio
Colha os botões de rosa enquanto é Maio


V. - Colha os botões de rosa enquanto é Maio - John William Waterhouse


Colha os botões de rosa enquanto é maio, é uma pintura a óleo sobre tela criada em 1909 pelo artista britânico, John William Waterhouse. Foi a segunda de duas pinturas inspiradas no poema do século XVII " To the Virgins, to Make Much of Time ", de Robert Herrick .

A pintura


Perdida por quase um século, esta pintura foi posteriormente localizada em uma antiga casa de fazenda canadense. Em 1973, um casal estava comprando a casa da fazenda e pediu aos antigos proprietários que mantivessem a pintura, que admiravam, dentro da casa. Embora os novos proprietários soubessem que era uma obra de arte de Waterhouse, eles não tinham ideia de seu valor. Em 2002, quando o levaram a um marchand para ser avaliado, ele "quase caiu da cadeira". Ninguém sabe como a pintura foi parar na casa, embora se saiba que está no Canadá desde 1959. 

A obra de arte foi avaliada em US $ 1,75 a 2,5 milhões pela Sotheby's antes do leilão em abril de 2007, embora a pintura não tenha sido vendida.

 John William Waterhouse

John William Waterhouse (6 de abril de 1849 - 10 de fevereiro de 1917) foi um pintor inglês conhecido por trabalhar primeiro no estilo acadêmico e depois abraçar o estilo e o assunto da Irmandade Pré-Rafaelita . Suas obras de arte eram conhecidas por suas representações de mulheres da mitologia grega antiga e da lenda arturiana .

foto de John William Waterhouse
Nascido em Roma , filho de pais ingleses que eram ambos pintores, Waterhouse mais tarde mudou-se para Londres , onde se matriculou na Royal Academy of Art . Ele logo começou a expor em suas exposições anuais de verão, concentrando-se na criação de grandes obras de tela representando cenas da vida cotidiana e da mitologia da Grécia antiga . Muitas de suas pinturas são baseadas em autores como Homero, Ovídio, Shakespeare, Tennyson ou Keats.


Outra pintura de John Waterhouse - Um conto de Decameron

quadro Cameron de John Waterhouse
Um conto de Decameron, John Waterhouse, 



VII - Referências

Origem da expressão - Carpe Diem, Poema de Horácio
https://www.carpediemrome.com/blog/what-is-the-meaning-of-carpe-diem/#

Poema de John Herrick -  To the virgins to make much of time

John Herrick, John Waterhouse, Quadro "colha os botões de rosa enquanto é maio
Wikipedia inglesa e wikipedia português

Trecho do filme Sociedade dos poetas mortos
youtube - távola do saber